日本神户市南京町的热闹街头,中国游客们穿梭于店铺之间,目光常被一家银行的招牌吸引——“中国银行”。 

  这四个汉字让许多中国游客误以为找到了熟悉的银行。然而,当他们走进店内,却发现柜台上贴着一张简体字告示:“欢迎光临。本行是日本银行,总部设在冈山市,与中华人民共和国的中国银行(Bank of China)为不同机构。”

  这张告示本意是澄清误会,却在2025年5月意外引发了一场外交争议。

  1878年,明治政府在冈山县高梁市创立了第八十六国立银行,这是当地最早的金融机构之一。当时日本正从封建社会迈向现代化,银行成为地方经济的重要支柱。同期,冈山市的第二十二国立银行也颇具影响力,但日俄战争后的经济危机使其陷入困境,最终在1923年被安田财阀整合,归入如今的Mizuho银行。

  第八十六国立银行却顽强生存。1919年,它与仓敷银行等六家银行合并,组建了第一合同银行。到了1930年,第一合同银行又与山阳银行合并,诞生了“中国银行”。

  这个名字源于日本本州西部的“中国地方”,涵盖冈山、広島、岛根、鸟取和山口五县,与中国(China)并无联系。在日语中,“中国”读作“Chūgoku”,指代这片山阴山阳区域,与“China”截然不同。

  这家“中国银行”以冈山为根基,逐渐成为地方上的支柱金融企业。到2025年,其存款余额约7.97万亿日元,贷款余额约6.32万亿日元,成为冈山最大的地方银行。它不仅在广岛、香川等地设有分行,还在东京、大阪、神户等城市及香港上海开设分行(为了避免误会,海外分行名为CHUGOKU Bank),作为地方银行,已经是非常难得的了。

  随着中国游客赴日人数激增,很多中国游客看到招牌难免产生误会,推门而入却发现这里的工作人员操着日语,提供的服务与预期大相径庭。

  为减少麻烦,银行在柜台贴出简体字告示,说明“我们不是中国的中国银行”,并配发传单向误入的游客解释。然而,这些努力并未完全消除误解,反而在网络时代被放大。

  2025年5月16日,中国驻巴基斯坦大使馆参赞张和清在推特上发帖,批评日本“中国银行蹭热度”,言辞间透露出对中国国家品牌被“冒用”的不满。由于身份的原因,他的帖子引发了中日网友热烈讨论。

  

  在中国网友看来,“中国银行”是国家金融的象征,承载民族自豪感。日本一家地方银行使用相同名称,的确容易让人怀疑其动机。一些网友翻出历史,称1930年日本“中国银行”命名时,中国的“中国银行”已成立18年,国际影响力初显,日本方面不可能毫无察觉。

  日本网友则反驳,“中国银行”的名称源于“中国地方”,是纯粹的日本地名,与中国(China)无关。他们认为中国的指责过于敏感。有人指出,中国的“中国銀行”与日本的“中國銀行”(旧字体)在字形上略有差异,足以区分。

  面对争议,日本“中国银行”显得无奈。银行负责人接受《产经新闻》采访时表示:“我们从未想过利用中国银行的知名度,更谈不上欺诈。”他们强调,1990年已将“国”字改为新字体,并在上海等地使用“日本CHUGOKU银行”名称,尽力避免误解。

  实际上,这家银行的名称在1972年,中日邦交正常化时就引起注意。东京大学教授川岛诚透露,当时中国方面希望银行能改名,但被日方以传统名称的名义婉拒。

  目前,这场风波依然未能平息。日本“中国银行”继续在神户支行贴出告示,试图减少游客的误解,但依然挡不住中国游客的热情。

  这场风波表明,中日双方依然需要更深入的沟通和理解。

Exit mobile version